Развод по-японски


Эмансипация в современном обществе преодолевает огромные пространства и расстояния. Она проникает в разные сферы жизни: сложно уже говорить о сугубо мужских или женских профессиях, правила этикета уже подлежат сомнению и оспариванию и так далее. Но наиболее показательными факторами в этом продвижении феминизации общества является проникновение сути этого явления в язык.


Эмансипация в современном обществе преодолевает огромные пространства и расстояния. Она проникает в разные сферы жизни: сложно уже говорить о сугубо мужских или женских профессиях, правила этикета уже подлежат сомнению и оспариванию и так далее. Но наиболее показательными факторами в этом продвижении феминизации общества является проникновение сути этого явления в язык.

Обратимся к одному из самых сложных языков – к японскому. В последние годы в японском языке появилось огромное количество неологизмов, обозначающих различные состояния современной эмансипированной японки. В связи с распространением разводов и проблемой одиночества в обществе появляются новые определения статуса мужчин и женщин, которые в социуме занимают определенные позиции.

К примеру, если вы будете проводить слишком много времени с rikonmiminenzo (люди поколения разводов), то вы рискуете стать moshimo-onna (девушкой-а-что-если) или вообще в зрелые годы превратиться в tsurumun (женщина, которая боится оставаться одна в национальные праздники и придумывает предлоги, чтобы приехать к друзьям).

Это – новые слова из все пополняющегося словаря японских неологизмов: язык пытается угнаться за стремительно меняющимся стилем жизни японских мужчин и женщин.

До того как японское общество оказалось под влиянием нынешнего поколения, опыт одинокой работающей женщины был для большинства женщин лишь кратковременным периодом перед тем, как они начинали вести образ жизни замужних матерей семейств. Поэтому до сих пор не было большой потребности в таких словах, как nitto-onna, что означает "женщина, которая настолько поглощена карьерой, что у нее не остается времени гладить свои блузки и она носит только трикотажные пуловеры". Большинство новых слов отражают невзгоды одинокой жизни и безнадежность поиска стоящего мужчины. Преобладающее чувство – это страх в конце концов оказаться sokosokozuma – женщиной, которая решилась на не бог весть какого мужа, лишь бы только выйти замуж. На горизонте у тех, кому не удается сделать даже этого, маячит перспектива угощаться Kurisumasu-nabe – дешевым блюдом, которое подается за столом бессемейных друзей и призвано придать веселье их рождественской вечеринке.

Некоторые фразы помогают понять, на что готовы пойти некоторые женщины, если перспектива замужества кажется им все более отдаленной. Kondoumukeikaku (буквально – "срочный план беременности") описывает, как некоторые женщины старше 35 занимаются сексом с незнакомцами, чтобы завести ребенка, а nakayoshi ninpu ("беременность за компанию") – как две подруги стараются забеременеть одновременно, чтобы вместе пережить опыт рождения ребенка. Другие слова касаются более позитивной стороны жизни. Значительный социальный переворот, благодаря которому в Японии появился слой незамужних женщин, породил также поколение придирчивых потребителей с толстыми кошельками, имеющих возможность удовлетворить свои запросы.

Ippaiyoku – это женщины, каждый аксессуар и каждая деталь гардероба которых принадлежит одному дизайнеру. Слово chokuegambo обозначает мечту, чтобы на какой-то определенной улице было больше модных бутиков. А yubisakibijin – это женщина, которая тратит существенную часть своего бюджета на уход за ногтями.

Kakobijin – буквально "красота былого". Служит для описания женщины, которая постоянно говорит о том, каким неимоверным успехом она пользовалась бы, если бы родилась в другое время, когда у мужчин были другие вкусы по части женской привлекательности.

Minekokon – женщина, которая оставляет карьеру руководителя в Токио, чтобы вести скучную жизнь в деревне со спокойным мужем. Ame-unication – когда женщина предлагает другой незнакомой женщине конфеты в надежде начать беседу и нарушить одиночество. Toirebijutsukan – буквально "туалетный музей". Тенденция среди молодых женщин, переезжающих в собственную квартиру в первое время доходить до крайностей, декорируя туалет, орошая его духами и заполняя интересными книгами.

Rakudaraifu – буквально "верблюжья жизнь". В отношении незамужних женщин, которые проводят большую часть выходных за приготовлением еды, которая замораживается и на скорую руку разогревается в течение недели, после работы.

Henkyoryugaku – буквально "дикая учеба за границей". Относится к молодым женщинам, которые, протестуя против социальных норм и традиций, отправляются за границу, где посвящают время различным эксцентричным занятиям, например, обучаются балийским танцам.

Любой язык очень живо реагирует на появление новых социальных явлений в обществе, а люди очень быстро клеймят друг друга и вешают ярлыки с превеликим удовольствием. В русском языке тоже существует свое обозначение женщины, которая находится в разводе, с тяжелым грузом последствий, таких как несколько детей, маленькая квартира и женская неудовлетворенность – разведенка. Но если вы пребываете в состоянии развода, но негативная окраска слово «разведенка» вас не устраивает, вы в силах изменить само отношение к этому состоянию: не разведенка, а вольница! Впрочем, жизнь приветствует самые разные варианты…


 
 
Rambler's Top100